Antonio Vivaldi (1678 – 1741)
Pasticcio 'Bajazet' ('Il Tamerlano') [Verona, 1735]
Sposa son disprezzata
Libretto: Agostino Piovene (1671 - c. 1721)
Irene *
Sposa son disprezzata,
fida son oltraggiata.
Cieli, che feci mai?
E pure egli è il mio cor,
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.
L’amo, ma egli è infedel,
spero, ma egli è crudel.
Morir mi lascerai?
Oh Dio! manca il valor,
valor e la costanza.
_______
* This aria, originally called Sposa, non mi conosci (see
http://ariebarocche.umi.ru/catalog1/geminiano_giacomelli/giacomelli_merope_sposa_non_mi_conosci/),
was taken from the Geminiano Giacomelli's opera 'La Merope' (Venice, 1734).
* * *
Антонио Вивальди (1678 – 1741)
Опера-пастиччо "Баязет" ("Тамерлан") [Верона, 1735]
Sposa son disprezzata
Либретто: Агостино Пьовене (1671 - ок. 1721)
Ария Ирины *
Я - супруга, но я презираема.
Хотя я верна, я подвергаюсь оскорблениям.
О небеса, за что вы гневаетесь на меня?
И всё же он, как и прежде, - моё сердце,
мой супруг, моя любовь,
моя надежда.
Я люблю его, но он мне неверен.
Я сохраняю надежду, но он жесток ко мне.
Неужели ты позволишь мне умереть?
О Боже, меня покидают мужество
и постоянство!
_______
* Эта ария (ее первоначальное название - Sposa, non mi conosci; см.: http://ariebarocche.umi.ru/catalog1/geminiano_giacomelli/giacomelli_merope_sposa_non_mi_conosci/),
была взята Вивальди из оперы Джеминиано Джакомелли "Меропа" (Венеция, 1734).
Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.