Niccolò Antonio Zingarelli (1752 – 1837)
Giulietta e Romeo (Milan, 1796)
O mia Giulietta! O sposa!.. Ombra adorata, aspetta
Libretto: Giuseppe Maria Foppa (1760 – 1845)
Romeo
Recitativo:
O mia Giulietta! O sposa!
Mai più ti rivedrò? Pensier funesto!
O Giulietta infelice!
Ma di te mille volte
più misero Romeo! Tu almen non vedi
le sue smanie crudeli; ed ei ti mira
spoglia esangue dinanzi... O dolce sposa,
anima mia, mia speme,
t'ho perduta per sempre! Oh Dio che affanni!
Сhe duol! che angoscie estreme!
Gela, e avvampa il mio cor... palpita, e freme.
Arioso:
Idolo del mio cor
deh vedi il pianto mio,
i gemiti, il dolor
del tuo fedel.
Recitativo:
Ma che vale il mio duol? Mia bella speme,
io ti sento; mi chiami
a seguirti fra l'ombre: ebben m'aspetta,
ti seguirò. Se a te compagno in vita
non mi volle la sorte,
teco m'unisca almen pietosa morte.
(Cava un'ampolla, e beve il veleno.)
Tranquillo io son: fra poco
teco sarò mia vita; accogli intanto
mia speme, anima mia
questo ch'io per te verso ultimo pianto.
Aria:
Ombra adorata, aspetta,
teco sarò indiviso,
nel fortunato Eliso
avrà contento il cor.
Là tra i fedeli amanti
ci appresta amor diletti,
godremo i dolci istanti
de' più innocenti affetti;
e l'eco a noi d'intorno
risuonerà d'amor.
* * *
Николо Антонио Цингарелли (1752 – 1837)
Опера "Джульетта и Ромео" (Милан, 1796)
O mia Giulietta! O sposa!.. Ombra adorata, aspetta
Либретто: Джузеппе Мария Фоппа (1760 – 1845)
Ромео
Речитатив:
О моя Джульетта! О супруга!
Неужели я больше никогда не увижу тебя? Как ужасна эта мысль!
О несчастная Джульетта!
Но в тысячу раз
несчастнее тебя Ромео! Ты хотя бы не видишь
его жестоких терзаний; он же видит
перед собою твое бездыханное тело!.. О нежная супруга,
душа моя, моя надежда,
я потерял тебя навсегда! О Боже, какие страдания!
Какая скорбь! Какие невыносимые мучения!
Мое сердце и леденеет, и пылает... Оно трепещет и содрогается!
Ариозо:
Идол моего сердца,
ах, взгляни на мои слезы,
на стенания и горе
твоего верного возлюбленного!
Речитатив:
Но что пользы от моей скорби? Моя прекрасная надежда,
я слышу тебя; ты зовешь меня
последовать за тобою среди теней. Так дождись же меня,
я последую за тобой! Если судьба не пожелала, чтобы я
был твоим спутником во дни твоей жизни,
то пусть ныне соединит меня с тобою милосердная смерть!
(Достает флакон и выпивает яд.)
Теперь я спокоен: вскоре
я буду рядом с тобой, жизнь моя! Между тем прими,
о моя надежда, о душа моя,
эти последние слезы, которые я проливаю о тебе!
Ария:
Возлюбленная тень, дождись меня,
вскоре я буду неразлучен с тобою!
В счастливом Элизиуме
мое сердце наполнится радостью!
Там, среди верных влюбленных,
любовь готовит нам наслаждения.
Мы будем радоваться сладостным мгновениям
нашего чистого чувства,
и эхо вокруг нас
откликнется нам с любовью!
Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.