Niccolò Antonio Zingarelli (1752 – 1837)
            Giulietta e Romeo (Milan, 1796)
     O mia Giulietta! O sposa!.. Ombra adorata, aspetta

 


Libretto: Giuseppe Maria Foppa (1760 – 1845)

 

 

 


Romeo


Recitativo:

 

O mia Giulietta! O sposa!
Mai più ti rivedrò? Pensier funesto!
O Giulietta infelice!
Ma di te mille volte
più misero Romeo! Tu almen non vedi
le sue smanie crudeli; ed ei ti mira
spoglia esangue dinanzi... O dolce sposa,
anima mia, mia speme,
t'ho perduta per sempre! Oh Dio che affanni!
Сhe duol! che angoscie estreme!
Gela, e avvampa il mio cor... palpita, e freme.

 


Arioso:

 

Idolo del mio cor
deh vedi il pianto mio,
i gemiti, il dolor
del tuo fedel.

 


Recitativo:

 

Ma che vale il mio duol? Mia bella speme,
io ti sento; mi chiami
a seguirti fra l'ombre: ebben m'aspetta,
ti seguirò. Se a te compagno in vita
non mi volle la sorte,
teco m'unisca almen pietosa morte.

              (Cava un'ampolla, e beve il veleno.)

Tranquillo io son: fra poco
teco sarò mia vita; accogli intanto
mia speme, anima mia
questo ch'io per te verso ultimo pianto.

 


Aria:

 

Ombra adorata, aspetta,
teco sarò indiviso,
nel fortunato Eliso
avrà contento il cor.

 

Là tra i fedeli amanti
ci appresta amor diletti,
godremo i dolci istanti
de' più innocenti affetti;
e l'eco a noi d'intorno
risuonerà d'amor.

 

 

* * *


Николо Антонио Цингарелли (1752 – 1837) 
            Опера "Джульетта и Ромео" (Милан, 1796)
     O mia Giulietta! O sposa!.. Ombra adorata, aspetta

 


Либретто: Джузеппе Мария Фоппа (1760 – 1845)

 

 

 

 

Ромео

 

Речитатив:

 

О моя Джульетта! О супруга!
Неужели я больше никогда не увижу тебя? Как ужасна эта мысль!
О несчастная Джульетта!
Но в тысячу раз
несчастнее тебя Ромео! Ты хотя бы не видишь
его жестоких терзаний; он же видит
перед собою твое бездыханное тело!.. О нежная супруга,
душа моя, моя надежда,
я потерял тебя навсегда! О Боже, какие страдания!
Какая скорбь! Какие невыносимые мучения!
Мое сердце и леденеет, и пылает... Оно трепещет и содрогается!

 


Ариозо:

 

Идол моего сердца,
ах, взгляни на мои слезы,
на стенания и горе
твоего верного возлюбленного!

 


Речитатив:

 

Но что пользы от моей скорби? Моя прекрасная надежда,
я слышу тебя; ты зовешь меня
последовать за тобою среди теней. Так дождись же меня,
я последую за тобой! Если судьба не пожелала, чтобы я
был твоим спутником во дни твоей жизни,
то пусть ныне соединит меня с тобою милосердная смерть!

               (Достает флакон и выпивает яд.)

Теперь я спокоен: вскоре
я буду рядом с тобой, жизнь моя! Между тем прими,
о моя надежда, о душа моя,
эти последние слезы, которые я проливаю о тебе!

 

 

Ария:

 

Возлюбленная тень, дождись меня,
вскоре я буду неразлучен с тобою!
В счастливом Элизиуме
мое сердце наполнится радостью!

 

Там, среди верных влюбленных,
любовь готовит нам наслаждения.
Мы будем радоваться сладостным мгновениям
нашего чистого чувства,
и эхо вокруг нас
откликнется нам с любовью!

 

 

 

 

Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.