Giovanni Bononcini (1670 – 1747)
Siedi, Amarilli mia
Cantata from 'Cantate e duetti' (London, 1721)
Recitativo:
Fileno
Siedi, Amarilli mia,
siedi e m'ascolta.
Qui lungi io dal timor,
tu dalla noia de' rivali pastori;
ragionar ben potrem de' nostri amori.
Non v'è chi n'oda o chi favelli intorno,
né chi di gelosia tinto ne guardi.
Siedi, Amarilli mia,
siedi, che tardi?
Quest'erbe, questi fior, questi ruscelli,
e quest'amene collinette apriche,
che fur gran tempo a miei sospiri amiche
e pietose al mio pianto,
sol mi vedranno a te sedere accanto.
Lascia ch'io parli almen solo una volta.
Siedi, Amarilli mia,
siedi e m'ascolta.
Aria:
Fileno
Io ti miro e poi sospiro.
Dir vorrei e dir non so.
Si confonde il labbro e il cor.
E smarrita l'alma aita
chieder tenta e poi non può.
Ahi che pena, ahi che dolor!
Recitativo:
Amarilli
Ah! sì che i tuoi begl'occhi
con silenzio loquace
si favellano al cor
se il labbro tace,
parla, parla, Fileno mio,
parla, che pensi?
Fileno
Ah, mia cara Amarilli,
penso a parlar,
ma del mio fuoco ascoso
tanto t'ho a dir
che incominciar non oso.
Aria:
Fileno
Se scherza e ride,
se parla e dice
quant'è infelice
amando un cor,
non ama allor
ma finge.
Se non favella
ma guarda e tace,
e senza pace
sospira ognor,
laccio d'amor
lo stringe.
* * *
Джованни Бонончини (1670 – 1747)
Siedi, Amarilli mia
Кантата из сборника "Кантаты и дуэты" (Лондон, 1721)
Речитатив:
Филен
Сядь рядом со мною, моя Амариллида,
сядь и выслушай меня!
Здесь я могу не опасаться
соперничества других пастухов, а ты - их докучливости,
и мы можем поговорить спокойно о нашей любви.
Никто здесь не услышит нас, ничьи разговоры не доносятся до нас,
никто не бросает на нас ревнивых взглядов.
Сядь рядом со мною, моя Амариллида,
сядь, что же ты медлишь?
Эти травы, эти цветы, эти ручьи
и эти озаренные солнцем прелестные холмы,
столь долго с участием внимавшие моим вздохам
и сострадавшие моим слезам,
теперь одни только могут видеть меня сидящим рядом с тобою.
Позволь мне поговорить с тобой хотя бы только однажды!
Сядь рядом со мною, моя Амариллида,
сядь и выслушай меня!
Ария:
Филен
Я смотрю на тебя, а после вздыхаю.
Я хотел бы поговорить с тобою, но не могу.
В смущении и уста мои, и сердце!
Моя смятенная душа
пытается воззвать о помощи, но не в силах сделать это.
Ах, какое страдание, ах, какое горе!
Речитатив:
Амариллида
Ах! Твои прекрасные очи
столь красноречиво
говорят с моим сердцем,
хотя твои уста молчат!
Говори же, говори, мой Филен,
говори, о чем ты думаешь?
Филен
Ах, моя дорогая Амариллида,
я думаю о том, что хотел бы поговорить с тобою,
но о сокровенном пламени моей любви
мне нужно сказать столь многое,
что я не решаюсь начать разговор!
Ария:
Филен
Кто шутит и смеется,
говоря и рассказывая,
сколь несчастно в любви
его сердце,
тот не любит,
а только делает вид!
Но кто не говорит ни слова
и лишь смотрит, храня молчание,
и, не зная покоя,
непрестанно вздыхает,
тот узами любви
связан крепко!
Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.