Georg Friedrich Händel (1685 – 1759)
Mi palpita il cor
Cantata (London, after 1710)
Libretto: anonymous
Recitativo:
Mi palpita il cor,
nè intendo perché.
Arioso:
Agitata è l’alma mia,
nè so cos’è.
Recitativo:
Tormento e gelosia,
sdegno, affanno e dolore,
da me che pretendete?
Se mi volete amante,
amante sono,
ma, oh Dio! non m’uccidete
ch’il cor fra tante pene
più soffrire non può
le sue catene.
Aria:
Ho tanti affanni in petto,
che qual sia il più tiranno
io dir nol so.
So ben che do ricetto
a un aspro e crudo affanno
e che morendo vò.
Recitativo:
Clori, di te mi lagno,
e di te, o nume,
figlio di Citerea,
ch’il cor feristi
per una che non sa
che cosa è amore.
Ma, se d’egual saetta
a lei feristi il core,
più lagnarmi non voglio;
e riverente inanti
al simulacro tuo prostrato
a terra, umil, devoto, adorerò
quel Dio che fè contento
e pago il mio desìo.
Aria:
Se un dì m’adora
la mia crudele,
contento allora
il cor sarà.
Che sia dolore,
che sia tormento,
questo mio seno
più non saprà.
* * *
Георг Фридрих Гендель (1685 – 1759)
Mi palpita il cor
Кантата (Лондон, после 1710 г.)
Либретто: автор неизвестен
Речитатив:
Мое сердце трепещет,
но я не понимаю почему.
Ариозо:
В смятении душа моя,
но я не знаю отчего!
Речитатив:
Терзания и ревность,
гнев, страдания и горе,
чего желаете вы от меня?
Если вы хотите видеть меня влюбленным,
то вот, теперь я влюблен,
но, о Боже, не убивайте меня,
ибо мое сердце среди стольких мук
больше не в силах выносить
своих оков!
Ария:
В моей груди столько страданий,
что я не смог бы сказать,
какое из них безжалостнее!
Я знаю, что в своем сердце я дал пристанище
суровому и жестокому страданию
и что я умираю!
Речитатив:
Хлорида, на тебя я сетую
и на тебя, о бог любви,
сын Цитерии,
ранивший мое сердце
страстью к той, которая не знает,
что такое любовь!
Но если такою же стрелой
ты ранил также и ее сердце,
то больше я не буду жаловаться!
Почтительно перед
образом твоим простершись ниц
на земле, я, смиренный, преданный, буду поклоняться
тому богу, который удовлетворил
и исполнил мое желание!
Ария:
Если однажды станет обожать меня
моя жестокая возлюбленная,
сколь счастливо тогда
будет мое сердце!
Ни горя,
ни терзаний
моя душа
больше не испытает!
Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.