Barbara Strozzi (1619 – 1677)
L'Eraclito amoroso (Udite amanti)
Cantata from 'Cantate, ariette e duetti', op. 2 (Venice, 1651)
Libretto: anonymous
L'Eraclito amoroso (Udite amanti)
Udite amanti la cagione, oh Dio,
ch’a lagrimar mi porta:
nell’adorato e bello idolo mio,
che si fido credei, la fede è morta.
Vaghezza ho sol di piangere,
mi pasco sol di lagrime,
il duolo è mia delizia
e son miei gioie i gemiti.
Ogni martire aggradami,
ogni dolor dilettami,
i singulti mi sanano,
i sospir mi consolano.
Oh Dio!
Nell’adorato e bello idolo mio,
che si fido credei, la fede è morta.
Ma se la fede negami
quell’incostante e perfido,
almen fede serbatemi
sino alla morte, o lagrime!
Ogni tristezza assalgami,
ogni cordoglio eternisi.
Tanto ogni male affliggami
che m’uccida e sotterrimi.
* * *
Барбара Строцци (1619 – 1677)
L'Eraclito amoroso (Udite amanti) ["Влюбленный Гераклит" ("Послушайте, влюбленные")]
Кантата из сборника "Кантаты, ариетты и дуэты", op. 2 (Венеция, 1651)
Либретто: автор неизвестен
L'Eraclito amoroso (Udite amanti)
Послушайте, влюбленные, какая причина (о Боже!)
побуждает меня проливать слёзы:
обожаемый мною прекрасный возлюбленный мой,
в верности которого у меня не было сомнений, предал меня.
Теперь только плач - мое удовольствие,
только слёзы - моя пища.
Мое горе - вот мое наслаждение,
мои стенания - вот мои радости.
Страдания приятны мне,
скорби услаждают меня,
рыдания меня исцеляют,
вздохи утешают меня.
О Боже!
Обожаемый мною прекрасный возлюбленный мой,
в верности которого у меня не было сомнений, предал меня.
Но если оказался мне неверен
возлюбленный непостоянный и коварный,
то хотя бы вы пребудьте верны мне
даже до смерти, о слёзы мои!
Пусть печаль овладевает мною,
пусть скорби длятся вечно.
Пусть несчастья со всею силой терзают меня
и пусть предадут меня смерти!
Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.