Giulio Caccini (1551 – 1618)
           Dolcissimo sospiro (madrigal from 'Le nuove musiche') [Florence, 1602]

   

 

Text: Ottavio Rinuccini (1562 – 1621) 

 

 

 


Dolcissimo sospiro

 

 

Dolcissimo sospiro
ch’esci da quella bocca
ove d’amor ogni dolcezza fiocca;
deh, vieni a raddolcire
l’amaro mio dolore.
Ecco, ch’io t’apro il core.
Ma, folle, a chi ridico il mio martire?
Ad un sospiro errante
che forse vola in sen ad altro amante.

 

 

* * *

 

Джулио Каччини (1551 – 1618)
           Dolcissimo sospiro (мадригал из сборника "Новая музыка") [Флоренция, 1602]

 


Текст: Оттавио Ринуччини (1562 – 1621)

 

 

 


Dolcissimo sospiro

 

 

Сладчайший вздох,
исшедший из тех уст,
где собраны все сладости любви!
Ах, приди, чтобы усладить
мою горькую скорбь!
Вот, я открываю тебе свое сердце!..
Но кому же я, безумец, рассказываю о своем страдании?
Случайному вздоху,
который, быть может, летел к сердцу другого влюбленного!

 

 

 


Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.