Alessandro Scarlatti (1660 – 1725)
           Sedecia, rè di Gerusalemme (Urbino, 1705)
   Fermati, o barbaro... Caldo sangue

 


Libretto: Filippo Ortensio Fabbri

 

 

 


Aria

 

Ismaele

Fermati, o barbaro,
deh ferma il piè.

 

E s'hai diletto
in regio petto
la spada immergere
spingila in me.

 


Recitativo

 

Nabucco

O, di tenera prole
folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
vuoi dar pegno d'affetto al  genitore,
oggi n'avrai l'onore.
Miei fidi in questo punto
dell'infelice padre innanzi agl'occhi
s'uccida il figlio; e in lui
al genitor si dia
il gastigo primier de falli sui.

 

Ismaele

Madre, soccorso, aita;
man temeraria, ardita
ecco mi spinge a morte, e tu non senti,
e non accorri, o madre, alle mie grida?

 

Anna

Ahimè, signor, pietà!

 

Nabucco

Taci; s'uccida.

 


Aria

 

Ismaele

Caldo sangue,
che bagnando il sen mi vai,
e d'amore
fai gran fede al genitore,
fuggi pur, fuggi da me,
ch'io già moro, e resto esangue!

 

Forse un dì risorgerai
per vendetta
della man, che mi saetta;
e il vigor, che in me già manca,
caldo sangue,
passerà più saldo in te.

 

 

* * *

 

Алессандро Скарлатти (1660 – 1725)
           Оратория "Седекия, царь иерусалимский" (Урбино, 1705)
   Fermati, o barbaro... Caldo sangue

 

 

Либретто: Филиппо Ортензио Фаббри

 

 

 

 

Ария Исмаила

Остановись, о жестокий,
остановись же!

 

И если ты жаждешь
царское сердце
пронзить мечом,
то пронзи мое!

 


Речитатив

 

Навуходоносор

О, нежного дитяти
неразумное постоянство и безрассудная смелость!
Отрок, если ты желаешь, чтобы твоя смерть
явилась залогом твоей любви к отцу,
то сегодня же удостоишься умереть!
Мои верные воины, немедля
пред очами несчастного отца
убейте сына; и это
да станет родителю
первою карой за его преступления!

 

Исмаил

Мать, помоги мне, спаси меня!
Вот, дерзостная рука
предает меня смерти, а ты не слышишь
и не спешишь, о мать, когда я зову тебя?

 

Анна

О, горе! Государь, сжалься!

 

Навуходоносор

Молчи!.. Убейте его!

 

 

Ария Исмаила

Горячая кровь,
изливающаяся из моей пронзенной груди
и свидетельствующая
о моей преданной любви к отцу,
струись же, струись,
ибо ныне я умираю и падаю бездыханным!

 

Быть может, однажды ты вновь восстанешь
ради отмщения
той руке, которая меня сразила,
и силы, ныне угасающие во мне,
о горячая кровь,
обретут в тебе новую крепость!

 

 


Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.