Alessandro Scarlatti (1660 – 1725)
Sedecia, rè di Gerusalemme (Urbino, 1705)
Fermati, o barbaro... Caldo sangue
Libretto: Filippo Ortensio Fabbri
Aria
Ismaele
Fermati, o barbaro,
deh ferma il piè.
E s'hai diletto
in regio petto
la spada immergere
spingila in me.
Recitativo
Nabucco
O, di tenera prole
folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
vuoi dar pegno d'affetto al genitore,
oggi n'avrai l'onore.
Miei fidi in questo punto
dell'infelice padre innanzi agl'occhi
s'uccida il figlio; e in lui
al genitor si dia
il gastigo primier de falli sui.
Ismaele
Madre, soccorso, aita;
man temeraria, ardita
ecco mi spinge a morte, e tu non senti,
e non accorri, o madre, alle mie grida?
Anna
Ahimè, signor, pietà!
Nabucco
Taci; s'uccida.
Aria
Ismaele
Caldo sangue,
che bagnando il sen mi vai,
e d'amore
fai gran fede al genitore,
fuggi pur, fuggi da me,
ch'io già moro, e resto esangue!
Forse un dì risorgerai
per vendetta
della man, che mi saetta;
e il vigor, che in me già manca,
caldo sangue,
passerà più saldo in te.
* * *
Алессандро Скарлатти (1660 – 1725)
Оратория "Седекия, царь иерусалимский" (Урбино, 1705)
Fermati, o barbaro... Caldo sangue
Либретто: Филиппо Ортензио Фаббри
Ария Исмаила
Остановись, о жестокий,
остановись же!
И если ты жаждешь
царское сердце
пронзить мечом,
то пронзи мое!
Речитатив
Навуходоносор
О, нежного дитяти
неразумное постоянство и безрассудная смелость!
Отрок, если ты желаешь, чтобы твоя смерть
явилась залогом твоей любви к отцу,
то сегодня же удостоишься умереть!
Мои верные воины, немедля
пред очами несчастного отца
убейте сына; и это
да станет родителю
первою карой за его преступления!
Исмаил
Мать, помоги мне, спаси меня!
Вот, дерзостная рука
предает меня смерти, а ты не слышишь
и не спешишь, о мать, когда я зову тебя?
Анна
О, горе! Государь, сжалься!
Навуходоносор
Молчи!.. Убейте его!
Ария Исмаила
Горячая кровь,
изливающаяся из моей пронзенной груди
и свидетельствующая
о моей преданной любви к отцу,
струись же, струись,
ибо ныне я умираю и падаю бездыханным!
Быть может, однажды ты вновь восстанешь
ради отмщения
той руке, которая меня сразила,
и силы, ныне угасающие во мне,
о горячая кровь,
обретут в тебе новую крепость!
Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.